Curtin University Homepage
  • Library
  • Help
    • Admin

    espace - Curtin’s institutional repository

    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    View Item 
    • espace Home
    • espace
    • Curtin Research Publications
    • View Item
    • espace Home
    • espace
    • Curtin Research Publications
    • View Item

    Is Sex Lost in Translation? Linguistic and Conceptual Issues in the Translation of Sexual and Reproductive Health Surveys

    Access Status
    Fulltext not available
    Authors
    Wong, H.
    Wang, P.
    Sun, Y.
    Newman, C.
    Vujcich, Daniel
    Vaughan, C.
    Cerine, C.
    O'Connor, C.
    Jin, D.
    Date
    2021
    Type
    Journal Article
    
    Metadata
    Show full item record
    Citation
    Wong, H. and Wang, P. and Sun, Y. and Newman, C. and Vujcich, D. and Vaughan, C. and Cerine, C. et al. 2021. Is Sex Lost in Translation? Linguistic and Conceptual Issues in the Translation of Sexual and Reproductive Health Surveys. Culture, Health & Sexuality.
    Source Title
    Culture, Health & Sexuality
    DOI
    10.1080/13691058.2021.2016975
    Faculty
    Faculty of Health Sciences
    School
    Curtin School of Population Health
    URI
    http://hdl.handle.net/20.500.11937/87046
    Collection
    • Curtin Research Publications
    Abstract

    Translated questionnaires are increasingly used in population health research. Nevertheless, translation is often not conducted with the same rigour as the process of survey development in the original language. This has serious limitations and may introduce bias in question relevance and meaning. This article describes and reflects on the process of translating a large and complex sexual and reproductive health survey from English into Simplified Chinese. We interrogated assumptions embedded in taken-for-granted translation practice to locate the sociocultural origins of these assumptions. We discuss how terminology and expression related to sexual and reproductive health may lose their conceptual or linguistic significance during translation in three different ways. Firstly, meanings can be lost in the negotiation of meanings associated with linguacultural and geographical variations of terminology. Secondly, meanings can be lost in the clash between everyday and professional sexual and reproductive health discourses. Thirdly, meanings can be lost due to the design of the source questionnaire and the intended mode of survey administration. We discuss ways to help overcome the unavoidable translation challenges that arise in the process of translating English sexual and reproductive health surveys for migrants from non-English speaking backgrounds.

    Related items

    Showing items related by title, author, creator and subject.

    • Translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages
      Vujcich, Daniel ; Roberts, Meagan; Gu, Zhihong; Kao, Shi-Chi; Lobo, Roanna ; Mao, Limin; Oudih, Enaam; Phoo, Nang Nge Nge; Wong, Horas; Reid, Alison (2021)
      Background: Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, ...
    • Sexual behaviour and sexual health of Australian prisoners
      Butler, Tony; Malacova, E.; Richters, J.; Yap, L.; Grant, L.; Richards, A.; Smith, A.; Donovan, B. (2013)
      Objective To describe prisoners' sexual experiences and sexual practices while in the community, sexual identities, and sexual health (e.g. self-reported exposure to sexually transmissible infections (STIs) and female ...
    • Semen contains vitality and heredity, not germs: seminal discourse in the AIDS era.
      Khan, S.; Hudson-Rodd, N.; Saggers, Sherry; Bhuiyan, M.; Bhuiya, A.; Karim, S.; Rauyajin, O. (2007)
      Perspectives of public health generally ignore culture-bound sexual health concerns, such as semen loss, and primarily attempt to eradicate sexually transmitted infections (STIs), including human immunodeficiency virus ...
    Advanced search

    Browse

    Communities & CollectionsIssue DateAuthorTitleSubjectDocument TypeThis CollectionIssue DateAuthorTitleSubjectDocument Type

    My Account

    Admin

    Statistics

    Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

    Follow Curtin

    • 
    • 
    • 
    • 
    • 

    CRICOS Provider Code: 00301JABN: 99 143 842 569TEQSA: PRV12158

    Copyright | Disclaimer | Privacy statement | Accessibility

    Curtin would like to pay respect to the Aboriginal and Torres Strait Islander members of our community by acknowledging the traditional owners of the land on which the Perth campus is located, the Whadjuk people of the Nyungar Nation; and on our Kalgoorlie campus, the Wongutha people of the North-Eastern Goldfields.