Curtin University Homepage
  • Library
  • Help
    • Admin

    espace - Curtin’s institutional repository

    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    View Item 
    • espace Home
    • espace
    • Curtin Research Publications
    • View Item
    • espace Home
    • espace
    • Curtin Research Publications
    • View Item

    Sense and Reference in the Translation of Legal Documents

    195104_195104.pdf (662.8Kb)
    Access Status
    Open access
    Authors
    Loiacono, Rocco
    Date
    2012
    Type
    Journal Article
    
    Metadata
    Show full item record
    Citation
    Loiacono, Rocco. 2012. Sense and Reference in the Translation of Legal Documents. Verbum Analecta Neolatina. 13 (2): pp. 423-440.
    Source Title
    Verbum Analecta Neolatina
    Additional URLs
    http://www.verbum-analectaneolatina.hu/pdf/13-2-10.pdf
    ISSN
    1585-079X
    Remarks

    NOTICE: This is the author’s version of a work in which changes resulting from the publishing process, such as peer review, editing, corrections, structural formatting, and other quality control mechanisms may not be reflected in this document. Changes may have been made to this work since it was submitted for publication.

    URI
    http://hdl.handle.net/20.500.11937/44382
    Collection
    • Curtin Research Publications
    Abstract

    Legal language, as a language for special purposes, contains terms or concepts that are peculiar to that language because of the history and cultural development of the legal system to which that language pertains. This means that there are terms that can only be understood (or have meaning) in the context of that legal culture and language. Furthermore, a legal term or concept in one language may not have a corresponding term (or referent) in another language. Thus, legal concepts or terms have a particular meaning to readers of a particular legal culture, as well as having a referential function, in that they denote a certain legal concept or notion that has developed in that culture, which emphasizes the specialized nature of the relevant legal language. For this reason, scholars have defined legal terms as “cultural items”. Legal translators are faced with the asymmetry of legal systems and the resulting incongruity of legal concepts and terms. This problem arises as legal terms are embedded in the legal culture in which they have developed.Many scholars now assert that a detailed knowledge of both source and target legal terminology and cultures is essential when translating legal texts. As a key to obtaining the required knowledge that such an approach demands, this paper will explore the possibility that legal concepts and terms, are able to be viewed or treated as if they were proper names, as they have a specific meaning and a referential function to a specific concept, in a given legal language or culture. This possibility emerges from a re-evaluation of the definition of proper names that has been undertaken in recent times. From this re-evaluation a theory has emerged that posits that words or expressions previously not considered as proper names, can now potentially be viewed as such. With particular regard to the concepts of sense and reference, I will apply this hypothesis in analysing the translation of legal documents from English to Italian and vice versa.

    Related items

    Showing items related by title, author, creator and subject.

    • Il trattamento dei nomi propri nella traduzione di documenti giuridici tra l’italiano e l’inglese [The translation of proper names from Italian to English in legal documents]
      Loiacono, Rocco (2011)
      International treatiesw have been defined as "hybrid texts", that is, texts that are produced outside the setting of the legal systems of the interested States. This does not mean, however, that their translation will be ...
    • The processing of proper names in the translation of legal documents between Italian and English
      Loiacono, Rocco (2011)
      International treaties have been defined as 'hybrid texts', that is, texts that are produced outside the setting of the legal systems of the interested States. This does not mean, however, that their translation will be ...
    • Translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages
      Vujcich, Daniel ; Roberts, Meagan; Gu, Zhihong; Kao, Shi-Chi; Lobo, Roanna ; Mao, Limin; Oudih, Enaam; Phoo, Nang Nge Nge; Wong, Horas; Reid, Alison (2021)
      Background: Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, ...
    Advanced search

    Browse

    Communities & CollectionsIssue DateAuthorTitleSubjectDocument TypeThis CollectionIssue DateAuthorTitleSubjectDocument Type

    My Account

    Admin

    Statistics

    Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

    Follow Curtin

    • 
    • 
    • 
    • 
    • 

    CRICOS Provider Code: 00301JABN: 99 143 842 569TEQSA: PRV12158

    Copyright | Disclaimer | Privacy statement | Accessibility

    Curtin would like to pay respect to the Aboriginal and Torres Strait Islander members of our community by acknowledging the traditional owners of the land on which the Perth campus is located, the Whadjuk people of the Nyungar Nation; and on our Kalgoorlie campus, the Wongutha people of the North-Eastern Goldfields.