Curtin University Homepage
  • Library
  • Help
    • Admin

    espace - Curtin’s institutional repository

    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    View Item 
    • espace Home
    • espace
    • Curtin Research Publications
    • View Item
    • espace Home
    • espace
    • Curtin Research Publications
    • View Item

    The processing of proper names in the translation of legal documents between Italian and English

    Access Status
    Fulltext not available
    Authors
    Loiacono, Rocco
    Date
    2011
    Type
    Journal Article
    
    Metadata
    Show full item record
    Citation
    Loiacono, R. 2011. The processing of proper names in the translation of legal documents between Italian and English. inTRAlinea (SPLISSUE).
    Source Title
    inTRAlinea
    ISSN
    1827-000X
    URI
    http://hdl.handle.net/20.500.11937/62410
    Collection
    • Curtin Research Publications
    Abstract

    International treaties have been defined as 'hybrid texts', that is, texts that are produced outside the setting of the legal systems of the interested States. This does not mean, however, that their translation will be free from problems of an intercultural nature. That is, some forni of mediation between the legal cultures of the signatory States will be required. The corpus of documents chosen for analysis in this paper is the bilateral treaties that are in force between Italy and Australia. These two countries belong to different legal cultures: Italy to that of Continental civil law and Australia to that of the common law. In translating legal documents in this setting, difficulties will arise as there can never be a perfect correspondence between legal systems. To overcome such difficulties, scholars have suggested that a comparative approach be adopted where by a translator acquires a good knowledge of the sense and the function of particular legal terms in the source language before undertaking their translation. The traditional definitions of proper names and common nouns have been reviewed in recent times, in particular from the point of view that proper names have a sense which is derived from a particular cultural situation. This theory posits that wordsor expressions previously not considered tobe proper names can now be potentially viewed as such. As legal terms are inextricably linked to the culture in which they have developed, each legal term has a specific reference that derives from the legal culture to which it belongs, it may be argued that legal terms can be considered as belonging to the category of proper names in certain circumstances. Numerous strategies have been applied by translators to proper names that take into account their cultural significance and meaning in order to render them appropriately in the target language. If legal terms can be classified as proper names, then various strategies that have been developed with regard to the translation of proper names may be applicable to legal translation. This hypothesis will be applied to the corpus of documents the subject of this paper. © in TRA linea & Franco Bertaccini & Sara Di Nisio (2011).

    Related items

    Showing items related by title, author, creator and subject.

    • Il trattamento dei nomi propri nella traduzione di documenti giuridici tra l’italiano e l’inglese [The translation of proper names from Italian to English in legal documents]
      Loiacono, Rocco (2011)
      International treatiesw have been defined as "hybrid texts", that is, texts that are produced outside the setting of the legal systems of the interested States. This does not mean, however, that their translation will be ...
    • Sense and Reference in the Translation of Legal Documents
      Loiacono, Rocco (2012)
      Legal language, as a language for special purposes, contains terms or concepts that are peculiar to that language because of the history and cultural development of the legal system to which that language pertains. This ...
    • Translating best practice into real practice: methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages
      Vujcich, Daniel ; Roberts, Meagan; Gu, Zhihong; Kao, Shi-Chi; Lobo, Roanna ; Mao, Limin; Oudih, Enaam; Phoo, Nang Nge Nge; Wong, Horas; Reid, Alison (2021)
      Background: Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, ...
    Advanced search

    Browse

    Communities & CollectionsIssue DateAuthorTitleSubjectDocument TypeThis CollectionIssue DateAuthorTitleSubjectDocument Type

    My Account

    Admin

    Statistics

    Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

    Follow Curtin

    • 
    • 
    • 
    • 
    • 

    CRICOS Provider Code: 00301JABN: 99 143 842 569TEQSA: PRV12158

    Copyright | Disclaimer | Privacy statement | Accessibility

    Curtin would like to pay respect to the Aboriginal and Torres Strait Islander members of our community by acknowledging the traditional owners of the land on which the Perth campus is located, the Whadjuk people of the Nyungar Nation; and on our Kalgoorlie campus, the Wongutha people of the North-Eastern Goldfields.