Alcune difficoltà traduttive derivanti da una sentenza della Corte Suprema di Cassazione
MetadataShow full item record
This paper examines the translational difficulties associated with certain legal terms contained in a judgment of the Corte Suprema di Cassazione, Italy’s highest court, paying particular attention to the translation (into English) of those terms inextricably linked to the Italian legal system. The analysis of the selected terms involves a consideration of the difficulties arising from the divergence between two legal systems, namely, on the one hand, the Italian legal system, which belongs to the civil law family of continental Europe, and on the other, the Australian legal system, which belongs to the English common law tradition. It is proposed that such an analysis offers interesting discussion points with regard to intercultural communication, particularly between different legal cultures.
Showing items related by title, author, creator and subject.
Loiacono, Rocco (2012)Legal language, as a language for special purposes, contains terms or concepts that are peculiar to that language because of the history and cultural development of the legal system to which that language pertains. This ...
Il trattamento dei nomi propri nella traduzione di documenti giuridici tra l’italiano e l’inglese [The translation of proper names from Italian to English in legal documents]Loiacono, Rocco (2011)International treatiesw have been defined as "hybrid texts", that is, texts that are produced outside the setting of the legal systems of the interested States. This does not mean, however, that their translation will be ...
Loiacono, Rocco (2011)International treaties have been defined as 'hybrid texts', that is, texts that are produced outside the setting of the legal systems of the interested States. This does not mean, however, that their translation will be ...