Curtin University Homepage
  • Library
  • Help
    • Admin

    espace - Curtin’s institutional repository

    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    View Item 
    • espace Home
    • espace
    • Curtin Research Publications
    • View Item
    • espace Home
    • espace
    • Curtin Research Publications
    • View Item

    Alcune difficoltà traduttive derivanti da una sentenza della Corte Suprema di Cassazione

    Access Status
    Fulltext not available
    Authors
    Loiacono, Rocco
    Date
    2014
    Type
    Journal Article
    
    Metadata
    Show full item record
    Citation
    Loiacono, R. 2014. Alcune difficoltà traduttive derivanti da una sentenza della Corte Suprema di Cassazione. Spunti e Ricerche. 29: pp. 1-20.
    Source Title
    Spunti e Ricerche
    ISSN
    0816-5432
    School
    Curtin Law School
    URI
    http://hdl.handle.net/20.500.11937/40394
    Collection
    • Curtin Research Publications
    Abstract

    This paper examines the translational difficulties associated with certain legal terms contained in a judgment of the Corte Suprema di Cassazione, Italy’s highest court, paying particular attention to the translation (into English) of those terms inextricably linked to the Italian legal system. The analysis of the selected terms involves a consideration of the difficulties arising from the divergence between two legal systems, namely, on the one hand, the Italian legal system, which belongs to the civil law family of continental Europe, and on the other, the Australian legal system, which belongs to the English common law tradition. It is proposed that such an analysis offers interesting discussion points with regard to intercultural communication, particularly between different legal cultures.

    Related items

    Showing items related by title, author, creator and subject.

    • Sense and Reference in the Translation of Legal Documents
      Loiacono, Rocco (2012)
      Legal language, as a language for special purposes, contains terms or concepts that are peculiar to that language because of the history and cultural development of the legal system to which that language pertains. This ...
    • Il trattamento dei nomi propri nella traduzione di documenti giuridici tra l’italiano e l’inglese [The translation of proper names from Italian to English in legal documents]
      Loiacono, Rocco (2011)
      International treatiesw have been defined as "hybrid texts", that is, texts that are produced outside the setting of the legal systems of the interested States. This does not mean, however, that their translation will be ...
    • The processing of proper names in the translation of legal documents between Italian and English
      Loiacono, Rocco (2011)
      International treaties have been defined as 'hybrid texts', that is, texts that are produced outside the setting of the legal systems of the interested States. This does not mean, however, that their translation will be ...
    Advanced search

    Browse

    Communities & CollectionsIssue DateAuthorTitleSubjectDocument TypeThis CollectionIssue DateAuthorTitleSubjectDocument Type

    My Account

    Admin

    Statistics

    Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

    Follow Curtin

    • 
    • 
    • 
    • 
    • 

    CRICOS Provider Code: 00301JABN: 99 143 842 569TEQSA: PRV12158

    Copyright | Disclaimer | Privacy statement | Accessibility

    Curtin would like to pay respect to the Aboriginal and Torres Strait Islander members of our community by acknowledging the traditional owners of the land on which the Perth campus is located, the Whadjuk people of the Nyungar Nation; and on our Kalgoorlie campus, the Wongutha people of the North-Eastern Goldfields.